This is not a summary of my views on 2014's anime; why should you care? I didn't watch many shows. Instead, I was mostly working on editing projects, with a sideline of typesetting. Highlights included:
Orphan Fansubs
Without laalg, the team's prolific translator, the pace of work slowed. The group did more resubbing projects and fewer original translations. Still, Orphan completed twelve projects this year.
The team has expanded a bit. It now includes three translators or translation checkers (convexity, Moho Kareshi, and kokujin-kun), three timers (archdeco, ninjacloud, and Eternal_Blizzard), two typesetters (Juggen and me), four QCs (CP, Saji, konnakude, and Calyrica), and one editor (me). MrMew times the h-anime releases. macros74 pitches in on projects as well. Everyone has other commitments, but it's a fun group to work with.
Work for Other Groups
Looking Ahead
Next year's, Orphan will finish up D4 Princess and Tokimeki Tonight. Beyond that, projects will be based on the team's interests and on the availability of raw materials. We'd all like to do more Tezuka Osamu, if raws are available. I'm working with LaserDisc encoders to see if we can get raws for series or OVAs that never made it to DVD or are only available as low-quality Internet raws. And I really want to do BluRay versions of Polar Bear Cafe and the Cosprayers trilogy; a different team is already working on Nodame Cantabile.
I wish everyone a safe and happy holiday season and a joyous 2015. Thanks for reading, or watching, or both.
Orphan Fansubs
Without laalg, the team's prolific translator, the pace of work slowed. The group did more resubbing projects and fewer original translations. Still, Orphan completed twelve projects this year.
- Rain Boy, Lunn Flies into the Wind, Yamataro Comes Back, Adachigahara, Akuemon. Thanks to outstanding translation help from convexity and Moho Kareshi, we finished off Tezuka Osamu's Lion Book series. The shows range from sentimental fables (Rain Boy) to horror (Adachigahara) and illustrate the range of Tezuka Osamu's interests and talents. Along the way, I learned the basics of motion-capture typesetting, so the typesetting for the last four is better than for the first two, although it's still amateurish.
- Maze TV special. The notorious fanservice episode, subtitled in English for the first time as a public service to Maze devotees and anime connoisseurs alike.
- Yamato 2520. The notorious (for a different reason) incomplete sequel to the Yamato franchise, abandoned after three episodes. This was the first fully translated version in English.
- Sei Michaela Gakuen Hyouruuki. The token h-anime for the year (under the Orphan label, at least), distinguished by its mild content and wildly improbable and convoluted plot.
- The Adventures of Horus, Prince of the Sun. A resub project using neo1024's excellent subtitles and tipota's BluRay encode. A highly enjoyable family film, in the old-school tradition.
- Maroko. The baffling summary movie of the equally baffling OVA series, Gosenzosama Banbanzai! A resub project using Frostii/Ureshii subtitles and a sterling new encode by Skr.
- Amatsuki. A resub project using Ureshii subtitles and DVD encodes.
- Ranma 1/2 Live Action. Intended as a follow up to the very successful Usagi Drop live action project, it served to illustrate how variable the quality of Japanese live-action films can be - in this case, how bad the quality can be.
The team has expanded a bit. It now includes three translators or translation checkers (convexity, Moho Kareshi, and kokujin-kun), three timers (archdeco, ninjacloud, and Eternal_Blizzard), two typesetters (Juggen and me), four QCs (CP, Saji, konnakude, and Calyrica), and one editor (me). MrMew times the h-anime releases. macros74 pitches in on projects as well. Everyone has other commitments, but it's a fun group to work with.
Work for Other Groups
- Kiteseekers finished the first English translation of Limeiro Ryuukitan X, as well as the BluRay version of Hanaukyo Maid Tai, which turned out very well in my estimation.
- C1. My very first group has come back from beyond the grave, and I'm editing Kakyuusei 1999 for them. It's going slowly, as most back catalog projects do, but it got a pleasant boost when doll_licca was able to provide a DVD source for the series.
- FFF. I continue to work on TV resubs and BDs. TV shows included the utterly forgettable Golden Time and Seikoku no Dragonar and the far better Hoozuki no Reitetsu and Akatsuki no Yona. BDs included Hyakka Samurai Bride and Walkure Romanze, both guilty pleasures.
- WhyNot? I finished editing several incomplete series for the group, but they have not yet been released.
- FroZen-EviL finished Miyuki (and there was much rejoicing). Yawara! Blurays are next.
- Saizen roped me into Laughing Salesman and Psycho-Armor Govarian. On some of these shows, it's hard to tell the boundaries between Saizen, Live-EviL, Soldado, C1, and Orphan; the staffs overlap almost completely.
- m74. I edited a few shows for macros74 as he explored the back catalog through European releases and translations.
- ray=out. I finished editing Hiatari Ryoukou, but the show continues to roll out very slowly.
- Magai. I helped polish up Morellet's version of the charming The Rose and Joe.
Looking Ahead
Next year's, Orphan will finish up D4 Princess and Tokimeki Tonight. Beyond that, projects will be based on the team's interests and on the availability of raw materials. We'd all like to do more Tezuka Osamu, if raws are available. I'm working with LaserDisc encoders to see if we can get raws for series or OVAs that never made it to DVD or are only available as low-quality Internet raws. And I really want to do BluRay versions of Polar Bear Cafe and the Cosprayers trilogy; a different team is already working on Nodame Cantabile.
I wish everyone a safe and happy holiday season and a joyous 2015. Thanks for reading, or watching, or both.