Friday, April 28, 2017

Recruiting Translators, QCs!

We're up to our necks in scripts at Orphan Fansubs; the backlog has never been so healthy (and so formidable). Here's a status report on currently active projects.
  • Stop!! Hibari-kun. All episodes encoded, translated, timed, typeset, and through QC1, 1-33 through QC2. This project desperately needs a dedicated translation checker. Awaiting translation check.
  • Smash Hit DVD. All episodes transcribed, encoded, timed; episodes 1-4 translation checked, edited, typeset, and in QC. In translation check and QC.
  • Condition Green. All episodes encoded; episode 1 translated and in QC. In translation and QC.
  • Eien no Filena. A joint project with Stardust. All episodes translated and timed; episodes 1-3 translation checked; episodes 1-2 edited and in QC. In QC; awaiting translation check on episodes 4-6.
  • Chameleon. All episodes translated. Episode 1 released. Episode 2 in QC. In QC; awaiting translation check on episodes 3-6.
  • Kasei Yakyoku. A joint project with Iquix. All of us are very excited about this one. Episode 1 translated; episodes 2 in translation check; episodes 3-4 in translation. We desperately need better raws. If you have a lead on laserdiscs for this show, please let me know asap.
  • Every Day Is Sunday. Thanks to some new staff members, this project is back from the shelf! All episodes encoded; episodes 1-4 timed; episodes 1-2 edited, typeset, and in QC. In translation check and QC.
  • Tsuki ga Noboru made ni. Translated, edited, in QC. Awaiting QC.
  • Neko Neko Fantasia. Translated, in editing.
As you can see, translation, translation checking, and QC are the major bottlenecks. Translation issues have led to putting a number of other projects on the shelf for now, including Boyfriend, Cosmic Fantasy, Dokushin Apartment, Greed, Marginal Prince, Sanada 10, and Techno Police 21C. New, interesting raws are arriving all the time. There are lots of episodes stacked up at QC too.

As usual, if a project strikes your fancy and you'd like to help with translation or other parts of the process, please let me know.

[Updated 28-Apr-2017]

Saturday, April 22, 2017

A Penguin's Memories

The cover show cuddly blue penguins. It looks like a children's movie. But it's not.

A Penguin's Memories is a strange bird indeed, a parable of war and its aftermath, using anthropomorphized penguins as characters. It tells the story of Mike, an ordinary guy from a small town. During the "Delta War" (i.e., Vietnam), he's injured and his two best friends are killed, in a confusing running battle that has no context and no meaning. Unable to cope with the gung-ho patriotism of his family and the small town he came from, he runs away and becomes a drifter. Eventually, he washes up in Lake City, an idyllic community where no one knows him. He takes a job as a librarian, meets Jill, an aspiring singer, and tries to build a new life. But neither the world nor the war will let go of him.

A Penguin's Memories is almost unknown in the West. It has never been released on DVD or Blu-Ray and has never been translated before. The contrast between character design and content can repel some viewers. As Mike Toole commented in his review,
In 1984, SUNTORY started rolling out a series of amusing TV commercials to help sell their beer to the public. The commercials were fanciful little vignettes depicting a pair of cartoon penguins out on a date. The campaign was a hit, so the following year, the liquor and beverage company produced a thinly-veiled version of The Deer Hunter, only starring those same adorable puffy penguins. This means that we see funny little penguins traumatized in Vietnam, funny little penguins returning home with terrible PTSD, and funny little penguins struggling to re-integrate with society and reconnect with old friends. You sometimes see Penguin Memories tossed onto lists of bad anime, because the way its premise clashes with its visuals is just that shocking. The movie is unmistakably, disconcertingly weird, but it's not actually bad at all. It's technically sound, with a good story and sympathetic characters. They just happen to be wacky-looking little cartoon penguins. Penguin Memories might not be a movie worth seeing for strictly the best reasons, but it's worth seeing nonetheless, an absolutely unmissable movie.
(The SUNTORY commercials can be found on YouTube, by the way.)

Now, this review is a bit exaggerated. Although A Penguin's Memories is clearly set in the United States and deals with the aftermath of a war that's clearly Vietnam, it's no Deer Hunter. (It is subtitled A Tale of Happiness, after all.) In fact, except for the opening battle sequence and the climactic confrontation, it's a quiet story about the ongoing struggle of a damaged ex-soldier to find his footing in civilian life again. The use of penguins rather than people helps to keep the viewer at a distance: the beaked faces can show little emotion, and the voice actors deliberately underplay their roles. Thus, Mike's closed-off emotional life is conveyed both visually and vocally.

The background music is spare and effective, often riffing on a sad harmonica tune Mike plays in the opening sequence. I particularly like how music is used in the wordless montage of Mike's aimless drift across the country. In contrast, Jill's songs are traditional pop, ranging from children's songs to love ballads.

This release has a complicated history. Iri, the translator, had been monitoring Japanese auction sites for rare shows from the 80s and 90s. (He's still looking for Laserdiscs of Kasei Yakyoku.) He bought A Penguin's Memories and a bunch of others and had them shipped to Skr, a team member in Japan. Skr packaged them up and sent them to Orphan's Laserdisc ripper, Erik of Piyo Piyo Productions. Erik in turn encoded the raw we're using. Iri then translated the show, Eternal_Blizzard timed and styled it, I edited it and added the credits, and Calyrica and Nemesis did QC. The result is the first English release ever of A Penguin's Memories. Eventually, there may be other releases from this batch of Laserdiscs, but one never knows... do one?

The release is letter-boxed the old-fashioned way, with black bars at the top and bottom of the screen. Accordingly,I've allowed long subtitles to meander closer to the edges of the screen than normal. This means most subtitles are a single line, and they display in the black bar at the bottom of the screen without obstructing the video.

Sato Koichi, who played Mike, has no other credits as a voice actor; it is impossible to trace his career. On the other hand, Tsuru Hiromi, who played Jill, has an extensive resume, including Perrine in Perrine Monogatari and Kajima Miyuki in Miyuki. She also had featured roles in Sanctuary and Tomoe ga Yuku, both subbed by Orphan. The director, Kimura Shunji, has no other listed credits. The music director, Matsutouya Masataka, has few credits as well. A Penguin's Memories is an outlier in almost every respect.

Orphan is really proud to release this relatively unknown movie for an English-speaking audience.

Wednesday, April 5, 2017


So… Cosprayers. Seriously? You might ask why Orphan and ReDone are resubbing such a maligned show. Call it the tyranny of good intentions.

After working on Kiteseeker's Blu-Ray release of Hanaukyo Maid Tai, I was interested in doing Blu-Ray versions of another M.O.E. (Masters of Entertainment) show that I remembered fondly, Smash Hit! A Blu-Ray box set of Smash Hit! and its sibling series Love Love? and Cosprayers had just been released, so the idea seemed like a real possibility. Unfortunately, the Blu-Ray encodes were poor upscales of the DVDs. As a result, no one else was interested. Then DVD ISOs turned up for Cosprayers, and I thought that a softsub, full resolution version of that series would be a good place to start. It was, sort of – you can't understand Smash Hit! without Cosprayers – but it's pretty forgettable on its own.

Dating from 2004, Cosprayers wants to be an ecchi parody of a mahou shoujo show crossed with a sentai ranger show, but it only gets the ecchi part right, mostly in the form of endless panty shots. Rather than a parody, it's a straightforward instantiation of all the clichés in both genres.

The plot is totally disposable. Evil minions of the Woman of the Night want to release her from her magical incarceration so that she can destroy the world. Opposing her are members of the International Shaman Organization (ISO), the five conveniently coded Cosprayers. Each is identified by uniform color, culture, idiosyncrasy, and weapon.

From left to right:
  • Remuria Sharia (Rabian Rayer), an idol type. She likes to dance and sing and is afraid of growing up. Her background culture is Arabian, her color is purple, and her weapon is a laser bazooka.
  • Scarlet Church (Sister Rayer), a nun type. She is the de facto leader of the Cosprayers. She treats the novice Miko Rayer with disdain until Koto proves her worth. Scarlet's background culture is European, her color is blue (despite her name), and her weapon is a three-bladed staff.
  • Hoshino Koto (Miko Rayer), a priestess type. She is a cosplayer and wannabe heroine who is accidentally inducted into the Cosprayers world through an interdimensional portal. Koto's background culture is Japanese, her color is red, and her weapon is a sword.
  • Priscillaria Shararan (Sari Rayer), an Asian beauty type. She is a defensive specialist and a lover of curry. She has a dog named Inusuke, who was lifted straight out of Rizelmine with a change of neckerchief. Priscillaria's background culture is Indian, her color is yellow, and her weapon is a veil.
  • Iko Sue (Dian Rayer), a warrior type. She has a hand puppet that she uses for communication. Iko's background culture is Native American, her color is green, and her weapon is a bow-and-arrow or whip.
And here they are in their leotards, er, Base Suits:

In addition, there are two apprentice Cosprayers, In and You, who are twins with a Chinese background culture. They use talismans to fight.

The central theme of the show is that the girls must learn to work in harmony (or at least sing in harmony) in order to banish evil. All of this is taken very seriously; only in some of the DVD extra episodes and in the previews is the absurd nature of the premise used for a little comedy or satire.

In fairness, the show has grown on me. There are some good gags, particularly in the DVD-only episodes. The previews tend to be wonderfully snarky; for example, the twins comment that Inusuke seems to have learned some new tricks in Japan, presumably on Rizelmine, where there was some questionable inter-species behavior. There are also unintentionally hilarious moments, like the broken animation in various episodes and the constant, pulled-out-of-the-butt plot twists. (These provide the backbone for the producer-heroine's ongoing angst in Smash Hit!) But it's still thin gruel.

The heroine, Hoshino Koto, aka Miko Rayer, is played by Matsuki Miyu, who has an extensive resume in featured roles. The strongest Cosprayer, Scarlet Church, aka Sister Rayer, is played by Kobayashi Sanae, who has starred as Lucy in Elfen Leid, Allen Walker in D.Gray-man, and Touya Akira in Hikaru no Go. The token male, Crus-sama, is played by Sakurai Takahiro. He has gone on to play the lead in many recent series, including Uchouten Kazoku, Fuwa no Amu, and of course, Shirokuma Café. (Thus do splendid careers from small beginnings grow.) Many of the other voice actors have long and illustrious resumes, almost always in better properties than Cosprayers.

The original translation is by Triad Fansubs, and their scathing comments in their releases' credits indicate that they hated the show. I OCRed the subtitles; Yogicat timed them; Iri translation checked the first four episodes; I edited and typeset; Calyrica and Nemesis QCed; and M74 encoded from R2J ISOs. Zalis of Redone Subs did a lot of the heavy lifting. He checked the dialog for all the episodes as well as the song lyrics; the changes were extensive. He also translated the movie promo and karaoked the OP and ED. Cosprayers would still be in limbo, where perhaps it deserves to be, without his help, so this is a joint project between Orphan and ReDone. This release includes a couple of extras: non-credit OP and ED and a promotional "trailer" for Cosprayers the Movie. Zalis translated the trailer; I timed, edited, and typeset it; and Xenath3297 QCed.

The episodes have been renumbered sequentially, while retaining the TV numbering for purists, because Cosprayers' sibling show Smash Hit! refers to specific episodes of Cosprayers by sequential episode number. We hope to get around to Smash Hit! One of These Days™. Love Love? has been licensed and released in the US on DVD and digital video.

So… Cosprayers. Seriously. As one of the QCs said, "It may not be good, but at least it's short."

Friday, March 31, 2017

Karma (Chameleon)

A long time ago, in a fansubbing scene far, far away, I was happily collecting rarities and uploading them, often without viewing, to BakaBT (or as it was known back then, BoxTorrents). One of the shows I stumbled across was an anonymous rip of an OVA known in English as Bite Me! Chameleon. Only after I had done that did I find out that (a) it was actually the first of six OVAs, only one of which had been released in North America and (b) it was a gross-out comedy about delinquents and wannabe delinquents in 80s Japan. Even then, I didn't bother to watch it but simply added it to Orphan's growing orphans list.

In early 2015, ninjacloud, raw-hunter supremo, found the raws of all six episodes on the Internet. I inveigled Moho Kareshi into translating them and formally launched a project to sub them. But first I read a review of the series on AnimeNewsNetwork. It was not flattering. And then I watched the first episode...

Chameleon, as it is known in Japan (the Bite Me! was added by ADV Films), tells the story of a pint-sized wannabe hood named Yazawa Eisaku. Terrorized by real delinquents throughout middle school, he's determined to be the baddest (but not the biggest) baddie in Narita Minami High School. However, he often lets his big mouth lead him into situations which could well prove fatal if he can't extricate himself; as a devout coward, he must do that by his wits or by sacrificing his friends. The show is, in effect, an endlessly repeated gag about Yazawa's braggadocio putting him in lethal jeopardy and his escapes from near-impossible situations. ( "Run away!" is one of his key strategies.)

In the first episode, Yazawa crosses Aizawa Naoki, another first-year and leader of the Shadow Dance Gang. He attempts to woo the beautiful coed Asaoka Hikaru while he in turn is pursued by the cross-dressing brother, Yu, of a rival Shadow Dance member, Shiina Yuji. When Yazawa inadvertently destroys the Shadow Dance gang flag, Aizawa and Shiina put aside their differences to pound Yazawa into the pavent. He ends up in the hospital, where both friends and adversaries gather out of grudging respect for his chutzpah. But before then, the viewers get to experience toilet humor, fart jokes, violence, bad behavior, and outright stupidity of every possible variety. It's a comedy, right?

As you might sense, I'm kind of appalled by the show, but I seem to be in the minority about it. Most of the rest of the staff enjoyed it. On nyaa, the release garnered more positive comments and more "fans" than any other recent Orphan offering. I'm guessing I'm not its target demographic.

The ADV R1 release of episode 1 took the usual liberties with the script as well as the title. Chameleon refers to Yazawa's ability to take on protective "coloration" in whatever situation he finds himself; Bite Me! Chameleon means nothing. Moho Kareshi translated all the episodes from scratch. For episode 1, convexity checked the dialog and translated the songs, M74 rough timed and ninjacloud fine-timed, I edited and typeset, and konnakude and VigorousJammer (a new staff member) did QC. The raws are from the Internet and purport to be Laserdisc rips. They're rather old and barely adequate.

Orphan will be releasing this show an episode at a time, because I'm frankly not sure how long it will take to complete it. Episode 2 is in hand and will be released Real Soon Now, but after that... who knows?

Across the Analog Divide

Yogicat introduced me to a series of YouTube videos called Techmoan that are just up my Luddite alley. Techmoan features a genial Brit who explores the obsolete dead-ends of consumer technology, including mini-discs, cassettes, 8-track and DAT tapes, and all three forms of large-format optical disk technology: CEV, VHD, and Laserdisc. He typically finds and, if necessary, fixes a player, shows the features of the format, and discusses why it ultimately died out. It's a real treat to see these old players in action; for example, the disc handling mechanism of a VHD player is pretty cool.

Media obsolescence is a well-known problem in computers. Magnetic tape media, in particular, have come and gone with great rapidity: 7-track and then 9-track open-reel tape; LINCtape and DECtape; 36-track tape in various formats; VHS; QIC (1/4 tape); RDAT; Traven; and most recently, Digital Linear Tape (DLT) and Linear Tape Open (LTO), now both on their fifth or sixth generations. In fact, the Wikipedia article on magnetic tape storage lists close to fifty formats since 1952.

The profusion and rapid turnover in tape formats - not to mention deterioration issues in magnetic media, even if properly stored - create serious issues for archival storage and recovery of data. Data does not necessarily become obsolete with the media that stores it. For example, oil seismic shots taken and recorded in the 1950s can be reprocessed today, using vastly improved algorithms and vastly faster computers, to yield new information. But retrieving the data from 7-track open-reel tapes is a serious problem: the last working drives disappeared 30 years ago.

Media obsolescence is an equally challenging problem in popular culture. The near-extinction of vinyl records at the hands of first CDs and then streaming threatened the loss of vast archives of old recordings (LPs as well as 78s) that had never been digitized. Fortunately, thanks to the popularity of DJs and "scratching" - a technique rather difficult to emulate digitally - vinyl has come back from the grave as a niche consumer technology. Today, it's easy to buy new turntables, many of which come with digitizing technology built in.

However, as Techmoan points out, there is no saving grace for most technologies. Analog magnetic audio media, of any form, produced inferior sound to its digital (or vinyl) counterparts. And large-format optical disks, which recorded analog video, produced inferior video to DVDs or Blu-Rays. There's no reason to watch a Laserdisc of Terminator 2 when you can watch the Blu-Ray instead.

He's quite right about any media property that has crossed "the digital divide," as almost all popular movies have. However, there are significant amounts of popular art that remain stranded on the analog side: records and cassettes that were never released on CD; anime and films that were never released on DVD or Blu-Ray. The real value of maintaining and restoring obsolete media players is to be able to play recordings and movies that would otherwise be inaccessible.

The reasons why recordings and films remain on the analog side usually boil down to  commercial considerations. One reason is that it costs money to digitize a media property. Recordings need to be remastered; films need to be scanned frame-by-frame and cleaned up. There may not be enough demand to justify the expense. Another reason may be loss of original materials. Media companies have gone broke or downsized, and archives have been scattered or deliberately destroyed. (It's estimated that more than 75% of silent films have been lost.) And finally, the rights to a media property may be very complicated and difficult, if not impossible, to trace through the mergers and bankruptcies in the media industry.

For anime, the problem of analog-only offerings is very real. A fair number of titles from the era of hand-drawn animation (before 1996-2000, roughly) are only available on VHS or Laserdisc. Occasionally, an old analog-only title may show up unexpectedly on modern media - the Blu-Ray release of Blazing Transfer Student comes to mind - but most shows on the analog side of the divide seem doomed to stay there. Some are utter junk, like Bavi Stock II or Twinkle Nora Rock Me, but others are quite interesting, like Sanctuary, Oz, or Hi-Speed Jecy. There is no systematic program to capture these shows before the ancient playback devices stop working or the media deteriorates beyond usability. We are dependent on "the kindness of strangers" - the collectors who own old media and players and are willing to make the effort to digitize them for long-term preservation. 

Orphan has been fortunate to work with several Laserdisc collectors, who have made digital captures from their media libraries available for encoding. One of our team members in Japan is acquiring a used (and hopefully working) S-VHS deck, so that we can tap into the thriving market there in second-hand tapes. But all of this is subject to chance and happenstance. Two years ago, I was working with a Laserdisc collector in Australia to get new, pristine encodes of the classic OVA Starship Troopers. Then, with no warning, he went off the air. I never knew his real name, so I had no way of  finding out what might have happened... and the project fell through.

So before you junk that working VHS deck or Laserdisc player, think about the problem of media preservation. No new VHS decks or Laserdisc players will ever be built. Every scrapped player is an irremediable loss. And besides, there's probably an anime group somewhere that would like to have it.

Sunday, February 5, 2017

Yousei Ou

Orphan's first release of 2017 is a 1988 OVA, Yousei Ou (The Fairy King). It's a bit of an amalgam, part high fantasy, part shounen-ai romance. Based on a five-volume manga by Yamagishi Ryouko, it freely borrows from many strands of European folklore, from Greek mythology to Shakespeare.

The story opens in Hokkaido, where a sickly high-school student named Jack is trying, unsuccessfully, to recuperate from a lingering illness. Just as he is about to succumb to the malevolent spirits around him, he is rescued by a knight on horseback, Cú Chulainn (from Irish mythology). The knight tells Jack that it is Midsummer's Night; Jack must come to the land of Nymphidia, where everyone is waiting for him. As instructed, Jack walks through a moon portal and emerges in the land of fairies, Nymphidia. There he is proclaimed as the new Fairy King, the spiritual descendant of Gwyn, son of Nudd (Gwyn ap Nudd from Welsh mythology). Supported by an Ezo deer spirit named Puck (seemingly plucked from A Midsummer Night's Dream), Jack must must face down harpies (Greek mythology), rescue a maiden in distress from the merrow (mermaid) Melusine (Irish mythology again), and ultimately confront Queen Mab (English folklore and Shakespeare again), the ruler of the dark elves. However, his greatest challenge is trusting Cú Chulainn, who was Gwyn's best friend but also, apparently, Queen Mab's lover.

Transliterating the names posed a number of problems.
  • The hero's name is written with the kanji 爵, so it could be pronouced "Jakku." Cú Chulainn mostly gets it right, but Puck always adds the "-ku."
  • Gwyn was originally spelled Guin, like the anime character; however, he is described as the son of King Nudd. This makes it clear he is Gwyn ap Nudd, the king of the Otherworld in Welsh mythology.
  • Puck's name is pronounced more like Pooku, but the context makes it clear that he's the character in English folklore, who also appears in A Midsummer Night's Dream.
  • The harpies are named Ocypete, Aello, and Celaeno. The first two are from Hesiod; the third was added by Virgil. Their "attributes," so typical of classical epic poetry, are taken directly from the poets' descriptions.
  • The merrow's (mermaid's) name is pronounced more like Meryjean, but the only creature that comes close to the description and the mythology is Melusine, although she is fresh-water creature, not a sea creature.
The artwork is quite nice, like in this example of Night spreading her cloak of stars across the heavens:

Another beautiful sequence is Jack's sylphid-aided flight to Lake Mashu. However, there are some oddities as well. The animation is deliberately jerky in spots (this is made clear in the Japanese Wikipedia article). In addition, the characters are drawn very tall and thin. A gallery of stills from the manga at the end of the OVA shows that the character designs follow the original manga.

The shounen-ai aspects are not very subtle. Jack loves Cú Chulainn, and his feelings are reciprocated:

Mab's half-brother Ihika also loves Cú Chulainn, but his love is not returned. At the end, Puck (clearly a male deer spirit, having grown a set of antlers), tells Jack, "I want to be with you always," before adding "as a friend." Jack shows a conspicuous lack of interest in the female characters, even though most of them are bare-breasted and rather fetching. But there's nothing overt, let alone explicit. It is, after all, a fantasy.

Veteran voice actor Mitsuya Yuji played Jack. He is best known to me as the lead in Hi-Speed Jecy, but he's appeared in many other shows, including Oz, Ranma 1/2, and the Stitch! franchise. Tomiyama Kei, who died rather young, voiced Cú Chulainn. He also played Subaru, the lead character in Ginga Tansa 2100-nen: Border Planet. The director, Yamada Katsuhisa, directed some of my other favorite OVAs, including Junk Boy, Outlanders, and Oz. The score is by Nakamura Yuriko and makes effective use of her skills as a pianist. The animation is by Madhouse; it almost feels like a precursor to the Margaret shoujo OVAs of the 1990s.

The project was done by the usual Orphan gang. Iri translated, Yogicat timed, I edited, and Calyrica and Nemesis did QC. The encode presented unusual problems, even though the source was a DVD. M74 did the workraw, but real life interrupted, so Erik of Piyo Piyo Productions did the final encode. There are still quite a few blended frames, but this is about as good as its going to get.

Enjoy this rarity from the 80s.

Update: there's a mistake in the credits, fixed with this v2 patch.

Thursday, February 2, 2017

Orphans Dashboard

Status hasn't changed much since mid-2014. Few current series are left orphaned, because almost everything gets streamed and captured. Thus, orphaned series is mostly a matter of the back catalog.

Orphans rescued since I started this blog (aka, the Honors List):
  • 3000 Leagues in Search of Mother (Marco) (neo1024)
  • Aim for the Ace! (Bluefixer)
  • Alps Stories: My Annette (Licca)
  • Amuri Star Ocean (mixed groups)
  • Before Green Gables (ARR)
  • Black Jack: the last OVAs (Bluefixer)
  • Code Breaker OVAs (Orphan)
  • Cutie Honey (TSHS)
  • D4 Princess (tipota) 
  • Daa! Daa! Daa! (Aozora & TMUsubs) 
  • Dream Dimension Hunter Fandora (OnDeed)
  • Gallery Fake (Muji)
  • Hakugai: The Legend of Moby Dick (tipota)
  • Hal & Bons - last episode found subtitled on YouTube
  • Hell Teacher Nube (ARR)
  • Hi-Speed Jecy (Orphan)
  • Hyouge Mono (Doremi)
  • Kakyuusei (1995) (Orphan)
  • Kiss Dum (Doutei)
  • Kyou Kara Ore Wa!! (Saizen & Yabai)
  • Jang Geum's Dream (ARR)
  • Les Miserables Shoujo Cosette (Licca & Wasurenai) 
  • Lime-iro Ryuukitan X Cross (Kiteseekers) 
  • Little Women II (Licca)
  • Love Get Chu (Oyatsu, Yoroshiku)
  • Maple Story (Linguistic) - Korean audio
  • Marie & Gali S1 (Wasurenai)
  • Mermaid Melody Pichi Pichi Pitch (KiteSeekers) 
  • Miyuki (FroZen-EviL)
  • Mizu Iro Jidai (Kiteseekers) 
  • Perrine Monogatari (Licca & KiteSeekers & Wasurenai)
  • Porphy no Nagai Tabi (Licca)
  • Rakugo Tennyo Oyui (ARR)
  • Saint October (AoG; ReDone in progress)
  • Showa Monogatari (GotWoot)
  • Sonic Soldier Borgman: New Century 2058 (Orphan)
  • Souten Kouro (Gotwoot & Doutei) 
  • Tetsuko no Tabi (m.3.3.w) 
  • Tokimeki Tonight (Orphan-Saitei)
  • Tono to Issho S2 (anonymous)
  • Ultraviolet Code 44 (KiteSeekers)
  • Yamato 2520 (Orphan)
  • Yawara (FroZen-EviL)
  • Yoshimune (ARR)
Note that the list only includes series that were started by one group and abandoned and then picked up and redone or finished by a different group. Subbing old series that were never done before doesn't count; nor does resuming a series after a long pause. ARR's subs are often derived from Hong Kong or Taiwan DVDs and tend to be rather garbled.

Orphan rescues in progress (aka, the Fingers-Crossed List):
  • Idol Densetsu Eriko (Kiteseekers & Licca) 
  • Kakyuusei (1999) (C1)
  • Mermaid Melody Pichi Pichi Pitch Pure (Licca & Wasurenai) 
  • Ninku (SolZen), using the new Blu-Ray release
The note from the previous list applies here as well. Mermaid Melody and Eriko had one episode done by a different group.

Orphans stuck in limbo (aka, the Series Broiler list):
  • BAR Kiraware Yasai
  • Blue Dragon
  • Busou Chuugakusei - Basket Army
  • Corrector Yui
  • Dash Kappei
  • Dibetagurashi
  • Dragon Quest
  • Gene Diver
  • Gyagu Manga Biyori S2 
  • Haita Nanafa second series
  • Hiatari no Ryouko
  • Hidimari no Ki
  • Kuruneko
  • Lady Georgie
  • Maichingu
  • Marginal Prince
  • Neon the Animation
  • Onegai My Melody S3
  • Piropoppo 
  • Robin Hood no Daibouken 
  • Romance of the Three Kingdoms (2010)
  • Shinshaku Sengoku Eiyuu Densetsu Sanada 
  • The Kobocha Wine
Many of the newcomers here are short episode series, which have proliferated on the Web in the last few years.

(Updated 02-Feb-2017)