Sunday, July 15, 2018

Dokushin Apartment Dokudami-sou

Dokushin Apartment Dokudami-sou (Singles Apartment Dokudami-sou) is a very ecchi, not to say rather sketchy, three-part OVA from 1989. It was one of the very first laserdiscs that ics- ripped when he joined Orphan; it was encoded more than two years ago. However, no translator wanted to touch the material. Getting a subtitled version seemed hopeless, so Orphan released it in raw form last September. Then intrepid translator Moho Kareshi surfaced after his 18-month-long marathon translating all 136 episodes of the Oishinbo TV show. He said he was ready to help clear up Orphan's backlog, and he chose Dokushin as his first project. Accordingly, Orphan can now bring you this long-neglected show, although this just might be an instance of the old adage, "Let sleeping dogs lie."

Dokushin Apartment Dokudami-sou chronicles the so-called life of Hori Yoshio, apartment house resident and horny schlub. Yoshio has no talents, no prospects, and no apparent goals, except to get drunk and get laid. His appearance is undistinguished, and his personal hygiene is very questionable. (He tends to drool from his nose and mouth at the sight of a pretty girl.) 


The three OVAs provide five unrelated episodes from Yoshio's life:
  • UFO-chan. A pretty but mentally deficient young woman, who thinks she came from the sky, takes up residence in Yoshio's room. Yoshio is torn between his desire to sleep with her and his wish to protect her, sometimes simultaneously. This episode is double length.
  • Death Trap. Yoshio meets Shinobu, a beautiful a woman who thinks that her sexual partners are cursed to die within a week. Yoshio proves more than willing to test the curse, with near-fatal results.
  • Charge! Adventures of the Okutama Explorers! On a camping trip with his friends Rokuta and Hiromi, Yoshio stumbles over a nubile and willing young woman, who is not at all what she seems to be.
  • Tokyo Lullaby. Yoshio "assists" two young lovers by setting the boy up with another woman and persuading the girl to take a job at a brothel.
  • Visitor at Midnight. Yoshio has an unexpected visit from his childhood crush. Their romantic tryst takes a supernatural turn.
The stories are definitely NSFW, full of nudity and sex. The first, UFO-chan, is the skeeviest of the bunch, as Yoshio and his buddy have no compunction about trying to take advantage of a mentally deficient girl and are only thwarted (repeatedly) by adverse circumstances. It is also too long. The others work better. In all the episodes, Yoshio ends up getting his just desserts.

Because of the episodic nature of the show, the voice cast is extensive:
  • Futamata Issei (Yoshio) is best known for his roles as Godai Yuusaku in Maison Ikkoku, Akira (Chibi) in Urusei Yatsura, and Saburo in Sazae-san. He also played the psychopathic brother Cross in Hi-Speed Jecy, an Orphan release. He recently appeared in Gurazeni.
  • The late Tsuru Hiromi (UFO-chan) debuted as Perrine in Perrine Monogatari. She went on to play Kashima Miyuki in Miyuki, Madoka in Kimagure Orange Road, Barge in Blue Sonnet, and Mikami Reiko in Ghost Sweeper Mikami. She also played Nozomi in Nozomi Witches and Jill in A Penguin's Memories, both Orphan releases.
  • Ikura Kazue (Shinobu) had leading roles in the City Hunter and All-Purpose Cultural Cat Girl Nuku-Nuku franchises. She also played Kuroeda Keiko in Aoki Honoo, an Orphan release.
  • Takada Yumi (Yumi the barkeeper) played Yoshinaga-sensei in many of the Crayon Shin-chan movies and Ayeka in the Tenchi Muyo franchise. She also appeared as Saya and Monmo in Cosmic Fantasy and Purinpurin in Hoshi Neko Full House, both Orphan releases.
  • Anzai Masahiro (Rokuta) played appeared as Cherenkov in Starship Troopers, an Orphan release.
  • Yamaguchi Ken (Hiromi) appeared in Yamato 2520, Hoshi Neko Full House, and Condition Green, all Orphan releases.
The music tends to be comic honky-tonk, befitting the tone, but the ending songs by The Hero Band are fairly bluesy, reflecting Yoshio's prospects.

A few translation notes: 

Episode 1:
  • "New squeeze." Yoshio uses kore (これ - "this") reversed (こ) with a raised pinky, indicating a girlfriend.
  • "Get it on with her." Osamu uses manko (まんこ - "pussy") reversed (こーまん), indicating sex.
  • "I want to eat shabu-shabu." Yuuho mistakes shabu (amphetamines) for shabu-shabu (hot pot).
  • "A-A chestnut and a squirrel?" A pun on kuritorisu (clitoris) and kuri to risu (chestnut and squirrel).
Episode 2:
  • Shinobi describes herself as a bad luck fortune, like the o-mikuji visitors draw at Shinto festivals.
Moho Kareshi translated the dialog and signs. Sunachan translated the songs and checked a few lines (under duress). laalg did a much more extensive check and provided more translation notes. Yogicat timed; I edited and typeset. VigorousJammer and Calyrica did QC; M74 encoded. ics- ripped the show from his own laserdisc collection.

So if you're ready for a dip in the slimy end of the pool, you can get Dokushin Apartment Dokudami-sou from the usual torrent sites or from IRC bot Orphan|Arutha in channels #nibl or #news on irc.rizon.net.



Wednesday, July 11, 2018

Oruorane the Cat Player

Oruorane the Cat Player (Neko Hibi no Oruorane), a 1992 OVA, is a charming sleeper that has languished in totally undeserved obscurity. Thanks to Orphan and Piyo Piyo Productions, it is now available to a wider audience.

The story is set in a vaguely European city in the mountains. The protagonist is a young man named Baku, an unemployed cellist. His orchestra has just disbanded. Without a job or prospects, he wanders the streets, intending to get drunk. He stumbles across a cat that is fond of alcohol and the cat's mysterious owner, an old man (a wizard, possibly) named Oruorane. The old man has taught his three cats - Inruinedo, Malet, and Shofuren - not only to drink but to sing in beautiful harmony. Baku learns to "play" a cat, and the two humans and three cats hold a concert on Christmas Eve. Then, Oruorane and his cats go their way, and Baku returns to his hometown, presumably to start over.

The charm of the show lies not in its plot, which is admittedly slight, but in its storytelling. The visuals are luminous (the animation is by J.C. Staff), and the cat concert is a riot of color and music. We never learn very much about Baku or Oruorane, and the mystery of the singing cats is never explained. However, this show doesn't require explanations; it just needs to be experienced.


The voice cast includes veterans and stars.
  • Seki Toshihiko (Baku) should be quite familiar to readers of this blog. He appeared as Riki in Ai no Kusabi, the hero Seitarou in Hoshi Neko Full House, Miroku in Yuukan Club, Chuuta in Satsujin Kippu wa Heart-iro, and the fighter Nagase Jun in Akai Hayate, all Orphan releases. He also played Sanzo in all the Saiyuuki TV series and the title roles in Alexander (Reign the Conqueror) and Kaiketsu Zorro. 
  • Ginga Banjou (Oruorane) is a veteran voice actor. He played the title role in 80 Days Around the World with Willy Fog, Baloo in The Jungle Book, and Tohtsuki chairman Nakiri Senzaemon in the Shokugeki no Souma series. He also appeared in the two What's Michael? OVAs, both Orphan releases.
  • Hayashibara Megumi (Iruinedo) was arguably the most famous seiyuu of the 1990s. She played other feline roles, including the title role in the All Purpose Cultural Cat Girl Nuku Nuku franchise and the title role in the Hello Kitty properties. However, she's much better known for her star turns as Faye Valentine in Cowboy Bebop, Ayanami Rei in Evangelion, Rune Balot in the Mardock Scramble movies, Rebecca in One Piece, Lina in the Slayers franchise, female Ranma in Ranma 1/2, and Miyokichi in Showa Genroku Rakugo Shinju.
  • Orikasa Ai (Malet) made her debut in Shoukoushi Cedie. She also played Toryune in Al Caral no Isan and Sara in Eien no Filena, both Orphan releases, Seguchi Touma (the record company president) in Gravitation, Quatre in Gundam Wing, and Ryouko in the Tenchi Muyo franchise.
  • Naka Hiroshi (Shifuren) has mostly had featured roles; his most recent was as Tada's grandfather in Tada-kun wa Koi wo Shinoi.
Oruorane is based on a manga by Yumemakura Baku. He's probably best known for the manga Kurozuka. He also wrote the Chimera and Amon Saga mangas, as well as the screenplay for Boku wa Son Gokuu, an Orphan release. The OVA was directed by Nishikubo Mizuro. He also directed Miyuki and Giovanni's Island, as well as Purple Eyes in the Dark, an Orphan release. The background music is appropriate and evocative. The songs are in English.

Iri got the ball rolling by buying the laserdisc of Oruorane at a Japanese auction. He sent it, via Skr, to Erik of Piyo Piyo productions, who encoded it. Moho Kareshi did the initial translation. laalg translation checked. ninjacat - er, ninjacloud - timed. I edited and typeset (nothing difficult). Nemesis and Iri did QC.

I'll leave the final word to Erik: "This anime is a thing of beauty and wonder, and I cannot recommend it enough. It is short and to the point, wasting no time and not wearing out its welcome." So what are you waiting for? Run, don't walk, to get Oruorane the Cat Player from the usual torrent sites, or from IRC bot Orphan|Arutha in channels #nibl or #news on irc.rizon.net.


Tuesday, July 3, 2018

Every Day Is Sunday

Mainichi ga Nichiyoubi (Every Day Is Sunday), a six-episode OVA from 1990 to 1992, is another show that's been percolating for a long time - in this case, more than two years. The project started when I noticed that Erik, of Piyo Piyo Productions, owned the Japanese laserdiscs. I thought that if he ripped them, I could spruce up the existing subs (from Kodocha Anime) for a better release, because the Kodocha raws were ancient Divx4 AVIs at low bit rates. Had I But Known what I was letting myself in for, I would have shelved the whole idea.

The problem is not the series itself. Mainichi ga Nichiyoubi is a light-hearted slapstick comedy about rookie 22-year-old policewoman Takeshita Yuumi and her love interest, itinerant magician Ichidaiji Tooru. The episodes are standalone capers during which Yuumi's awesome physical abilities and Tooru's cunning sleights-of-hand combine for adventures, with (or desite) help from another rookie policewoman, Ninomiya Shiho (the Chief's granddaughter), and idol Maijima Sarasa, Yuumi's childhood rival. Nothing is taken very seriously. Even when Yuumi's virtue seems imperiled by a villain, the mood is comedic rather than menacing. It's very entertaining.

And the problem is not the series title, although it's commonly given as Everyday Is Sunday. In his torrent, Erik pointed that this is total Engrish. "Everyday" is an adjective, meaning "ordinary" or "commonplace." Mainichi actually means "daily" or "every day." Erik blamed the original English translators, but in fact, the problem goes right back to the anime itself:



(If they meant to use "seems" rather than "is," the title would need to be Every Day Seems like Sunday.) AniDB and friends will never fix it, but the English title should be Every Day Is Sunday.

No, the problem is the encode - blended frames everywhere. That makes tracking moving signs a nightmare, and this series has a lot of signs, all hand-drawn, of course, and many of them in motion. I gradually came to understand why Kodocha typeset so few of them. I considered going back to the Kodocha raws, which have fewer artifacts, but in addition to the ancient codec and low bit rates, they're overcropped. So I blundered on. Some of the signs are set with {\an8}Sign says... because nothing else worked.

All the lead seiyuu are veterans with long careers. Matsumoto Yasunori (Tooru) got his first starring role as Johnny in Starship Troopers, an Orphan release. He was in numerous OVAs in the 1990s, including Seikimatsu: Humane Society and Al Caral no Isan, both Orphan releases. Among his notable roles were Wataru Akiyama in Initial D, Jean Havoc in Fullmetal Alchemist, Gourry Gabriev in Slayers, Ryou in Sonic Soldier Borgman, and a personal favorite, Dick Saucer in Dragon Half. He is still active, appearing in Violet Evergarden in 2018. Itou Miki (Yuumi) played Eika in Project A-Ko, Reimi in Burn Up, and Touko (Natsume's foster mother) in the Natsume Yuujinchou franchise. She is currently appearing in FLCL Alternative. Hiramatsu Akiko (Ninomiya) played Nene Romanova in Bubblegum Crisis and Bubblegum Crash, Tom Kusanagi in Mikan Enikki, Konoe (the security maid) in Hanaukyo Maid Tai, and Miyuki in the You're Under Arrest franchise. Matsui Ikeda (Sarasa) played the title role in Dream Hunter Rem and its sequels, Rei (the protagonist's rival) in Idol Densetsu Eriko, Wendy in Peter Pan no Bouken, and Aiko in Sei Michaela Gakuen Hyouryuuki, an Orphan release, and its sequel. Ikeda Masaru (Chief) got his start in the 1970s and had numerous lead and featured roles, usually as father or authority figures. His most recent appearance was in 2017's Knight's & Magic.

The OP and ED are quite nice. The OP is bouncy, in keeping with the slapstick nature of the series; the ED is pensive, a more serious reflection on the ambiguous relationship between Yuumi and Tooru. The longest versions are in the first two episodes; the last four abbreviate both the opening and closing sequences. There are different OP and ED animations in each pair of episodes. I have not found a copy of the soundtrack, alas.

The original subtitles were by Kodocha Anime. tenkenX6 checked episodes 1 through 4, and laalg episodes 5 and 6. They added quite a few signs. Yogicat retimed to the new raws. I edited and typeset (and typeset and typeset and typeset...) Calyrica, bananadoyouwanna and VigorousJammer did QC. The encodes are by Piyo Piyo Productions from Japanese laserdiscs. It may be possible do better on the frame-blending issues. If anyone comes up with an improved raw, I'll consider a new version. Or in view of all the typesetting, maybe not.

A few translation notes:
  • Tawagoto, the precinct where the show is set, means "nonsense" or "silly talk."
  • Tooru is from western Japan and uses "-han" instead of "-chan." 
  • Ep1. "Sefure Apartments." Sefure means "sex friend" (a friend with benefits).
  • Ep2. "Miss High Legs Contest." High legs are a type of bathing suit cut to make the wearer's legs look longer.
  • Ep3. In Japan, school failure notices say "Cherry blossoms fall," because "fall" sounds like "fail."
  • Ep3. "Ground fighter" means lying down judo and wrestling techniques.
  • Ep3. Miyazawa Rie was a famous actress and singer of the day.
  • Ep4. The parade costumes are based on the ancient tale "Journey to the West," with Sarasa playing the Priest, the Chief playing the monkey (Son Gokuu), Yuumi playing the pig (Cho Hakkai), and Tooru playing the kappa (Sa Gojou).
  • Ep6. "Suntona" is a parody of "Stona," "Kyolepion" of "Kyoleopin," both Japanese over-the-counter medications.
  • Ep6. The newspaper office sign is Shuukan Mainichi, or Daily Weekly. 
  • Ep6. Another background sign is "Nitional," a parody of the Panasonic "National" brand. This couldn't be typeset due to frame blending.
So here's a nearly family-friendly slapstick comedy series that almost everyone can enjoy. ("Nearly" and "almost" because there are a couple of topless scenes.) You can get the show from the usual torrent sites or from IRC bot Orphan|Arutha in channels #nibl or #news on irc.rizon.net

Mea culpa: At the last minute, I added signs at the very end of episodes 2, 4, and 6 giving the production or marketing credit to Takuma Communications. It should be Tokuma Communications, of course.  I'm not going to fix it; they should never have been added so late in the process. Lesson learned.




Kaguya-hime: Taketori Monogatari

So... Princess Kaguya hentai. Because...well, why, Japan?

The idea of subbing the 1987 hentai OVA Kaguya-hime: Taketori Monogatari (Princess Kaguya: The Tale of the Bamboo Cutter) has been floating around for two years, ever since a raw turned up. I commissioned a script from an h-anime translator, but this OVA actually has a plot, drawn directly from the folktale, and a fair amount of complicated, non-hentai dialog. (It even includes poems in kobun, or old Japanese.) Accordingly, it stayed on the shelf until another translator was willing to check the script. Now, it's ready to be released on an unsuspecting world that is only familiar with Princess Kaguya through Isao Takahata's masterpiece Kaguya-hime no Monogatari.

Kaguya-hime: Taketori Monogatari is not a masterpiece or anything near it , but it's not the otaku fap-bait that modern hentai anime has become. It has a plot, the sex scenes aren't fetish-of-the-month, and there's even some erudition about the origin of Japanese idioms. The story is carried through from the discovery of Kaguya-hime in a glowing bamboo shoot to her tearful departure for the Moon. The principal change from the folk tale is that the full moon doesn't make Kaguya melancholy, it makes her horny, with predictable consequences.


From what I can tell, Kaguya-hime: Taketori Monogatari was never released on laserdisc, let alone digital media. The only raw is a truly awful VHS rip. If the artwork needed censorship, the lack of definition and the frequent encoding defects in this raw make it unnecessary. No better copies have surfaced, either encoded or on the VHS second-hand market, so I think that WYSIWYG. If you find a better raw or an actual tape, please let me know.

There are no credits in the raw, other than a production credit to Tokyo Studio, so I don't know anything about the cast or staff. Tokyo Studio has no other releases, although there's an announcement at the end of Kaguya-hime about an anime of Yuki-onna (The Snow Woman); apparently, it was never made. The narrator's voice is very familiar, but I'm no expert at identifying seiyuu by voice alone. On the other hand, the opening and closing theme, played under jerky live action shots of a real bamboo forest, is an oriental spin on the second movement of Rodrigo's famous Concierto de Aranjuez. I guess the mountains of Spain and the bamboo forests of Japan are spiritual cousins. Who knew?


This is an Okizari release, rather than an Orphan project, so there are no staff credits. Frankly, I've forgotten who did the original translation, and everyone else who worked on it declines to be identified. The raw is from eMule; no credits there either. If you're interested in this twist on the classic folk tale, you can find it on the usual (h-)torrent sites or download it from IRC bot Orphan|Arutha in channels #nibl or #news on irc.rizon.net.

Saturday, June 30, 2018

Status

With the release of Stop!! Hibari-kun!, it's time for an update on current projects:
  • Hidamari no Ki. All episodes translated, timed, edited, and typeset. Episodes 1-19 released. Episodes 20-25 in final checks.
  • Kasei Yakyoku. A joint project with Iquix. Episodes 1-4 translated. We have new VHS raws for episodes 1-2, and laserdisc raws for episodes 3-4. We would really like to find a laserdisc of episodes 1-2. In editing.
  • Bronze. Encoded, translated, timed, edited, and typeset; in QC.
  • Oishinbo: Japan-America Rice Wars (BD). Encoded, translated, timed, edited, and typeset; in QC.
  • Sangokushi OVAs (HDTV). Episode 1 in final checks. Episode 2 in editing.
  • Techno Police 21C. Encoded, translated, checked, timed, edited, typeset. In QC.
  • Greed. Encoded, translated, checked, timed. In editing.
Potential projects include Akuma Tou, Alice in Cyberland, Bakumatsu no Spasibo, Boyfriend, Chameleon, Fukuyama Theater, Izumo (1991), King Fang, Majou Demo Steady, Manxmouse, Mother: Saigo no Shoujo Eve, and Nine, all waiting on timing and translation checking. Marginal Prince and Sanada 10 are on the shelf for now. In addition, there are a number of resub projects on the back burner, including Blue Sonnet and Kashou no Tsuki. We also have one more gigantic jigsaw puzzle to do: putting together a script for AWOL Compression Remix from the VHS tapes of the original AWOL TV series. And new, interesting raws arrive all the time.

If you'd like to help with any aspect of the process, but in particular TLC, timing, or QC, please let me know.

[Updated 15-Jul-2018]
 

Wednesday, June 27, 2018

Stop!! Hibari-kun! Batch

Here is Orphan's final word on Stop!! Hibari-kun: the batch torrent, with all 35 episodes. Episodes 12 and 13 received additional checking, while episodes 15, 16, 17, 20, and 23 have minor corrections. A patch file is available here for updating these seven episodes to their corresponding v2s.

The project took almost three years. The first translations arrived in late summer of 2015. The first group of episodes was released in May, 2017, and another in January, 2018. The project languished due to translation checking issues until laalg rejoined Orphan in May. She translation checked 24 episodes in less than a month, allowing us to complete the project quickly. I am very grateful for laalg's return to the fray.

Moho Kareshi translated all 35 episodes. Iri, Onibaba, and tenkenX6 checked various early episodes, while laalg checked episodes 12 to 35. Yogicat timed all the episodes, and I did all the editing and typesetting. konnakude and Nemesis QCed all the episodes, and VigorousJammer did an additional QC on the first ten. M74 encoded all the episodes from an R2J DVD box set. Juggen styled the OP and ED. I want to thank all the members of the team for sticking with this project along its long and winding road.

Stop!! Hibari-kun! proved to be much more difficult than the madcap comedy I was expecting. The dialog was spoken at breakneck speed, sometimes in regional dialects. The show was full of 1980s topical and cultural references; the blog posts have functioned as much as magic decoder rings as commentary on the show itself. And the typesetting... The show is filled with signs, all of them hand-drawn. The encode is mostly free of blended frames, so tracking mostly worked, but there were a lot of signs. Despite my efforts to be more conservative, more than 75 fonts ended up being used.

I gave my perspective on the show's contents in my first blog entry about it. It seemed then like a remarkably even-handed portrayal of a transgender girl, especially for an early 80s series, and it still does. Although some of the later episodes mine easy (or uneasy) laughs out of gay stereotypes, Hibari-kun is treated respectfully throughout. Her family is fleshed out in comic detail, including her apoplectic father Ibari, her bemused older sisters Tsubami and Tsugame, her boss-in-training baby sister Suzume, and her utterly confused love interest, the orphan Kosaku. At the end, nothing is resolved, of course. Hibari loves Kosaku, Kosaku pines for Rie-chan, Rie-chan is hung up on Shina, and Shina wants Hibari. As Hibari sings at the end of every episode, "It's a mixed-up, messed-up, complicated relationship."

In fact, Hibari invariably has the last word, so she might as well have it here too:



You can get the batch torrent at the usual torrent sites or download individual episodes from IRC bot Orphan|Arutha in channels #nibl or #news on irc.rizon.net. Thanks for watching.



Tuesday, June 26, 2018

Stop!! Hibari-kun! Episodes 31-35

So Stop!! Hibari-kun! stumbles across the finish line with five random episodes showing the scriptwriters scraping the bottom of the barrel for reused story lines and tropes. Time travel, body swapping, psychic powers... as far from the core story of Hibari-kun and Kosaku as you can imagine. As always, the episodes are intermittently amusing, but like Tokimeki Tonight!, Stop!! Hibari-kun! should have ended at the standard 24 or 26 episodes.

The usual notes:

Ep31. An ensemble episode featuring every recurring character. Once again, Suzume is the real center of the story.


Ep32. The cast is transported to the Heian Era, where they meet... E.T.?
  • The title is a nonsense mixture of The Pillow Book (枕草子) and The Tale of Genji (源氏物語).
  • Shina's bull (his Heien era substitute for a motorcycle) is named Nanahan (750), after Honda's line of 750CC motorcycles that took Japan by storm. The sticker on Shina's back (see above) is the sign for a beginning driver.
  • "Lady Iwasaki." Iwasaki Shibiku - Shibiku was a title for ladies serving in the palace.
  • The "kiss coupon" destination is a play on the lyrics of the Japanese children's song Donguri korokoro. Instead of "oike ni hamatte saa taihen" (acorn rolled into the pond), it's "oike ni hamate saa hentai" (pervert rolled into the pond), so Pervert-in-the-Pond Station.
  • The train line is "okame," meaning an effeminate man. "Okame" is usually a derogatory term; transgender women refer to themselves as "newhalves," a wasei-eigo.
  • The coupon is dated 4/4, an unofficial day for cross-dressers, which falls midway between Girls' Day on 3/3 (hinamatsuri) and Boy's Day on 5/5 (tango no sekku).
  • The ogre story is based on Rashomon, a Noh stage by Kanze Nobumitsu about the hunt for an ogre near Rashoman (south Kyoto gate).
  • The decrepit gate sign is a play on the word "rashomon," with the middle kanji changed to "crazy" (rakkyomon), so Crazy Gate.
  • The UFO is a zenpoukouenfun style kofun or a keyhole.

Ep33. Hibari and Kosaku switch bodies. A tour de force by the voice actors. This episode required more typesetting than any other in the series.
  •  Occult Ottosai's "Disguise #28" is a parody of Tetsujin #28.
  • The sentence from the Tokyo University entrance exam is verse 15:23 of the Analects of Confucius. The translation has been slightly abridged for time.
  • When Kosaku successfully translates the passage, Iwasaki-sensei rings the victory chimes in the style of the long-running music program NHK Nodo Jiman.
  • "The great blue sky is on my side." From 人を恋うる歌, a poem by Yosano Tekkan.
  • The billboard advertising "Takamumasamune" is a parody of 菊正宗, Kikumasamune, a brand of moisturizing cream.
  • In Kosaku's second dream, he gets roasted by three movie monsters (see above). Anguirus is on the left, Godzilla in the center, and Rodan on the right.
  • The audience for the climactic boxing match includes (again) Hulk Hogan and Q-taro, as well as Captain Kaji in thick black glasses.
  • The yellow book in the preview is titled "Chinko (Penis) Inc."

Ep34. An episode centered around Captain Kaji and his unrequited - and never to be requited - passion for Tsubame.
  • Okita Soji was the captain of the first Shinsengumi unit.
  • Confronting Kaji, Ibari is shown as Chandlar from Ultraman.
  • Tsubame's pose, shown above, is a parody of the popular 1974 soft-core porn movie, Emmanuelle.
  • Hibari tries to curse the Kotetsu High team using the ushi no toki mairi ritual.
Ep35. Hibari-kun receives psychic powers from the household's white alligators.
  • "I am an alligator. As yet I have no name." A parody of the opening lines of Natsume Soseki's I Am a Cat
  • "I'm the gold man who can tell the difference." A parody of a Nestle Gold Blend coffee advertisement.
  • Among the toys that Ibari tries to give Hibari is a Robby the Robot figurine from Forbidden Planet.
The staff is the same as for the previous mini-batches. Moho Kareshi translated; laalg checked the translation, added additional signs, and decoded many of the references. Yogicat timed; I edited and typeset. Juggen styled the OP and ED; and Nemesis and konnakude QCed. M74 encoded from a remastered DVD box.

There will be a batch torrent to clean up oversights in the original releases. Meanwhile, you can get this group of episodes at the usual torrent sites or from IRC bot Orphan|Arutha in channels #nibl or #news on irc.rizon.net