Friday, October 11, 2013

In 2058...

So here's another undistinguished 90s OVA rescued from deserved obscurity: Sonic Solider Borgman 2: New Century 2058. This three-episode show is a sort of pendant to the 80s Borgman series and its sequels. It features a new set of Sentai Rangers... oops, Borgmen, fighting a new enemy. The only carryover from the prior series is Chuck Sweager, who has graduated from Borgman fighter to civilian team leader.

This release uses the QTS BluRay rip of the Borgman series and OVAs. Episodes 1 and 2 were originally translated by DOMO. They have been extensively checked and corrected. As usual, laalg did the translation checking, and the translation of episode 3 and the songs; archdeco did the timing; I edited and typeset; CP and Saji QC'd. (A special word of thanks to Macros74, who encoded a workraw for the third episode and did the rough timing.) As an extra fillip, Juggen provided styled karaokes for the opening and ending songs, which accordingly look rather better than the typical Orphan release. BTW, the opening song "Soldier in 2058" is an earworm. You've been warned.

Even though this is a BluRay rip, the video quality is not stellar. For example, pans are jerky. (This seems to be a problem in the QTS rip; DOMO's original SD release was fine). The animation is crude. Therefore, Orphan is only releasing a 720p version. Anyone who wants to mux the subs into the QTS 1080p rips is welcome to do so. If you want to use DOMO's SD raws for ep1 and 2 instead, you'll have to deal with the impact of the anamorphic raw on the typesetting.

Sonic Soldier Borgman 2 shows all the hallmarks of classic 80s anime cheese. The plot makes little or no sense. The "Borg, get on" transformation sequences are used over and over again to pad the anime. (And why do the villains always stand around passively while the heroes waste 30 to 45 seconds transforming and preening?) The background music is essentially an endless recycling of the OP and ED themes. There's even a moody insert song. Fortunately, the scripts were short.

The translation is straightforward. The term "youma," used for the villains, literally means "ghost" or "apparation." DOMO translated it as "demon." That's been retained, because, well, the villains look like demons, and leaving the term untranslated would just be too weeaboo. On the other hand, the Borgmen's power suits are left untranslated as Baltectors, because the term is completely made up.

Enjoy this release. Borg, get on!

No comments:

Post a Comment